Localization | Global Digital Marketing
Interview mit einer Expertin für Transkreation
Sie sind im internationalen Marketing tätig und versuchen, Ihre Marke in neuen Märkten einzuführen. Immer wieder hören Sie von Transkreation als passende Methode. Doch wann wird sie eingesetzt? Wie unterscheidet sie sich von Übersetzung? Und weshalb kostet sie so viel? Diese und andere Fragen klärte ich in einem Gespräch mit der[…]
Global Digital Marketing
Aufbrechen der Lokalisierungs- und Marketing-Silos
Seien wir ehrlich: Traditionelle Lokalisierungs- und Marketingabteilungen haben sich noch nie viel miteinander abgesprochen. In den meisten Unternehmen arbeiten sie in Abteilungssilos und weigern sich hartnäckig, anzuerkennen, dass sie einander brauchen.
Die Frage, ob ein Übersetzer Muttersprachler ist, resultiert aus der Erfahrung, dass die meisten Menschen Sprache intuitiv benutzen. Oft weiß man nicht so genau, warum etwas auf eine bestimmte Art und Weise formuliert wird, man spürt aber schnell, wenn ein anderer ein „falsches Wort“ oder eine „merkwürdige Formulierung“ verwendet. Selbst[…]
Localization Strategy
Mit agilem Übersetzungsmanagement das Time-To-Market verkürzen
Je früher ein Produkt dem Markt zur Verfügung steht, desto höher sind die erzielbaren Erlöse. Diese Aussage gilt besonders für eine globale Vermarktung. Ein wichtiger Meilenstein für eine globale Markteinführung ist die Verfügbarkeit der technischen Dokumentation und der Marketing-Materialien in den erforderlichen Sprachen. Mit agilem[…]
Language Quality
Sieben Gründe, warum Ihr LQA-Programm Aufmerksamkeit benötigt
Kein Tag gleicht dem anderen bei der Produktlokalisierung. Wenn es um die Überprüfung der sprachlichen Qualität geht, können eine Vielzahl unerwarteter Probleme auftauchen - einige akut, andere eher systematisch oder sogar rufschädigend. Alle können jedoch negative Auswirkungen auf Ihr Geschäft haben.
Localization | Production | Translation
Fuzzy Matches, Wiederholungen und No Match – Mengenanalyse mit Translation-Memory-Systemen
Translation Memory-Systeme (TMS) sind heutzutage Standardwerkzeuge für die Anfertigung von Übersetzungen. Dies wirkt sich auch auf die Kalkulation von Übersetzungsleistungen aus. Während früher einfach die Textmenge des zu übersetzenden Textes ermittelt wurde, enthalten Angebote heutzutage oft eine Vielzahl von verschiedenen Informationen über die[…]
Localization Strategy | Industry Insights | In the Industry
Wörter, Zeilen oder Stunden – Mengeneinheiten für Übersetzungsleistungen
Mengeneinheiten sollen die Kosten einer Übersetzung kalkulierbar machen. Sie sind ein Hilfsmittel um Preisvereinbarungen zu treffen und Überraschungen, vor allem für Auftraggeber zu vermeiden. Doch was verbirgt sich eigentlich hinter den verschiedenen Mengeneinheiten und wann nimmt man welche?
In the Industry
Revision, Review oder Korrekturlesen, was ist das eigentlich?
Die Begrifflichkeiten für die verschiedenen Tätigkeiten bei der Qualitätssicherung von Übersetzungen gehen manchmal ziemlich durcheinander. Hier nun Definitionen, die sich auch in den aktuellen Normen wiederfinden lassen.
Language Quality | In the Industry
Von der EN 15038 zur ISO 17100
Die EN 15038 wurde 2015 durch die ISO 17100 abgelöst. Welche Auswirkungen hat dies auf die Übersetzungsprozesse bei Dienstleistern und Auftraggebern. Seit Mai 2015 liegt die ISO 17100 als Nachfolgenorm der EN 15038 vor. Mit der Einführung stellt sich für Übersetzungsdienstleister und auch für Auftraggeber die Frage, was sich konkret verändert hat[…]
Localization Strategy | Global Digital Marketing
Der Smart Guide zur Auswahl von Sprachen für die Lokalisierung
Globalisierungsstrategien sind ein Dauerthema in vielen Vorstandsetagen. Doch der Druck, viele neue Märkte gleichzeitig zu erschließen, ist der einfachste Weg, die Bemühungen zum Aufbau einer skalierbaren globalen Strategie aus dem Ruder laufen zu lassen. In der Eile, "auf den Markt zu gehen", werden Fehler gemacht, Investitionen nicht begründet[…]