Click here to close
Click here to close
Subscribe here

Date:

Alle anzeigen
41724555242

Interview mit einer Expertin für Transkreation

Sie sind im internationalen Marketing tätig und versuchen, Ihre Marke in neuen Märkten einzuführen. Immer wieder hören Sie von Transkreation als passende Methode. Doch wann wird sie eingesetzt? Wie unterscheidet sie sich von Übersetzung? Und weshalb kostet sie so viel? Diese und andere Fragen klärte ich in einem Gespräch mit der[…]

41668471103

Aufbrechen der Lokalisierungs- und Marketing-Silos

Seien wir ehrlich: Traditionelle Lokalisierungs- und Marketingabteilungen haben sich noch nie viel miteinander abgesprochen. In den meisten Unternehmen arbeiten sie in Abteilungssilos und weigern sich hartnäckig, anzuerkennen, dass sie einander brauchen.

37807333083

Das Muttersprachler-Prinzip

Die Frage, ob ein Übersetzer Muttersprachler ist, resultiert aus der Erfahrung, dass die meisten Menschen Sprache intuitiv benutzen. Oft weiß man nicht so genau, warum etwas auf eine bestimmte Art und Weise formuliert wird, man spürt aber schnell, wenn ein anderer ein „falsches Wort“ oder eine „merkwürdige Formulierung“ verwendet. Selbst[…]

37806768792

Mit agilem Übersetzungsmanagement das Time-To-Market verkürzen

Je früher ein Produkt dem Markt zur Verfügung steht, desto höher sind die erzielbaren Erlöse. Diese Aussage gilt besonders für eine globale Vermarktung. Ein wichtiger Meilenstein für eine globale Markteinführung ist die Verfügbarkeit der technischen Dokumentation und der Marketing-Materialien in den erforderlichen Sprachen. Mit agilem[…]

37497020456

Sieben Gründe, warum Ihr LQA-Programm Aufmerksamkeit benötigt

Kein Tag gleicht dem anderen bei der Produktlokalisierung. Wenn es um die Überprüfung der sprachlichen Qualität geht, können eine Vielzahl unerwarteter Probleme auftauchen - einige akut, andere eher systematisch oder sogar rufschädigend. Alle können jedoch negative Auswirkungen auf Ihr Geschäft haben.

37789596049

Fuzzy Matches, Wiederholungen und No Match – Mengenanalyse mit Translation-Memory-Systemen

Translation Memory-Systeme (TMS) sind heutzutage Standardwerkzeuge für die Anfertigung von Übersetzungen. Dies wirkt sich auch auf die Kalkulation von Übersetzungsleistungen aus. Während früher einfach die Textmenge des zu übersetzenden Textes ermittelt wurde, enthalten Angebote heutzutage oft eine Vielzahl von verschiedenen Informationen über die[…]

37774068880

Wörter, Zeilen oder Stunden – Mengeneinheiten für Übersetzungsleistungen

Mengeneinheiten sollen die Kosten einer Übersetzung kalkulierbar machen. Sie sind ein Hilfsmittel um Preisvereinbarungen zu treffen und Überraschungen, vor allem für Auftraggeber zu vermeiden. Doch was verbirgt sich eigentlich hinter den verschiedenen Mengeneinheiten und wann nimmt man welche?

37772293881

Revision, Review oder Korrekturlesen, was ist das eigentlich?

Die Begrifflichkeiten für die verschiedenen Tätigkeiten bei der Qualitätssicherung von Übersetzungen gehen manchmal ziemlich durcheinander. Hier nun Definitionen, die sich auch in den aktuellen Normen wiederfinden lassen.

37770898053

Von der EN 15038 zur ISO 17100

Die EN 15038 wurde 2015 durch die ISO 17100 abgelöst. Welche Auswirkungen hat dies auf die Übersetzungsprozesse bei Dienstleistern und Auftraggebern. Seit Mai 2015 liegt die ISO 17100 als Nachfolgenorm der EN 15038 vor. Mit der Einführung stellt sich für Übersetzungsdienstleister und auch für Auftraggeber die Frage, was sich konkret verändert hat[…]

39733754789

Der Smart Guide zur Auswahl von Sprachen für die Lokalisierung

Globalisierungsstrategien sind ein Dauerthema in vielen Vorstandsetagen. Doch der Druck, viele neue Märkte gleichzeitig zu erschließen, ist der einfachste Weg, die Bemühungen zum Aufbau einer skalierbaren globalen Strategie aus dem Ruder laufen zu lassen. In der Eile, "auf den Markt zu gehen", werden Fehler gemacht, Investitionen nicht begründet[…]

Posts navigation

8 9 10 11 12