Click here to close
Click here to close
Subscribe here

Date:

Alle anzeigen
39295321706

Implementierung von 4 Qualitätsstufen in Lokalisierungsprojekten

Aus unserer Zusammenarbeit mit globalen Marken wissen wir, dass linguistische Qualitätssicherung besser nicht als separater Schritt, sondern als durchgängige Ebene in einem Lokalisierungsprozess betrachtet wird. Ein hohes Qualitätsniveau zu halten erfordert Maßnahmen während des gesamten Prozesses, nicht nur in einzelnen Prozessschritten.

39319483732

Die Evolution des Dolmetschens [Podcast]

Manchmal ist es wichtig, wenn direkt gedolmetscht wird: bei einer Konferenz, einem behördlichen Verfahren, einem Prozess. Aber Simultandolmetschen (auch bekannt als Live-Dolmetschen) ist aufwendig, wenn über Ländergrenzen hinweg Dolmetscher benötigt werden. Nicht in jedem Land stehen die erforderliche Technologie oder qualifizierte Dolmetscher in[…]

40619269739

Die Entwicklung von Teams und Tools in einem wachsenden Lokalisierungsprogramm [Podcast]

Es gibt kaum ein wachsendes globales Unternehmen, das nicht damit zu kämpfen hat, immer die besten Tools einzusetzen, um die Arbeit zu zentralisieren, den Nutzen zu maximieren und den Content-Motor reibungslos am Laufen zu halten.

41654778786

Warum Ihnen traditionelle Lokalisierungsmetriken keinen Gefallen tun

Es ist leider wahr, dass die KPIs, die im Marketing oft zur Bewertung der Lokalisierungsleistung verwendet werden, nicht immer relevant oder nützlich sind. Ja, es ist schön zu wissen, dass Ihr Preis pro Wort sinkt oder dass Ihre Lieferungen zu 95 % pünktlich sind, aber diese Daten zeigen Ihnen nicht wirklich, wie Ihre Inhalte performen.

41724555242

Interview mit einer Expertin für Transkreation

Sie sind im internationalen Marketing tätig und versuchen, Ihre Marke in neuen Märkten einzuführen. Immer wieder hören Sie von Transkreation als passende Methode. Doch wann wird sie eingesetzt? Wie unterscheidet sie sich von Übersetzung? Und weshalb kostet sie so viel? Diese und andere Fragen klärte ich in einem Gespräch mit der[…]

37497020456

Sieben Gründe, warum Ihr LQA-Programm Aufmerksamkeit benötigt

Kein Tag gleicht dem anderen bei der Produktlokalisierung. Wenn es um die Überprüfung der sprachlichen Qualität geht, können eine Vielzahl unerwarteter Probleme auftauchen - einige akut, andere eher systematisch oder sogar rufschädigend. Alle können jedoch negative Auswirkungen auf Ihr Geschäft haben.

39733754789

Der Smart Guide zur Auswahl von Sprachen für die Lokalisierung

Globalisierungsstrategien sind ein Dauerthema in vielen Vorstandsetagen. Doch der Druck, viele neue Märkte gleichzeitig zu erschließen, ist der einfachste Weg, die Bemühungen zum Aufbau einer skalierbaren globalen Strategie aus dem Ruder laufen zu lassen. In der Eile, "auf den Markt zu gehen", werden Fehler gemacht, Investitionen nicht begründet[…]

41677595825

Vertrautes Outsourcing: 5 Wege, wie ausgelagerte Übersetzung In-House schlägt

Vertrautheit und Bequemlichkeit sind zwei der wichtigsten Gründe, warum global agierende Unternehmen gerne ein Inhouse-Übersetzungsteam haben - zumindest so lange, bis das ganze zu unhandlich wird, um es effizient zu verwalten. Aber bedeutet das, dass Sie das, was Sie an Ihrem Inhouse-Programm lieben, opfern müssen? Das sollte nicht nötig sein. Im[…]

33467932684

Wie Sie Ihre linguistische Qualitätssicherung mit unserem zweiphasigen Ansatz optimieren

Wie alle anderen Kunden in anderen Branchen auch erwarten Lokalisierungskunden selbstverständlich Qualität. Aber Qualität ist ein starkes Wort. In der Lokalisierungsbranche kann „linguistische Qualitätssicherung“, kurz LQA, ganz verschiedene Dinge bedeuten, je nachdem, wer diesen Begriff wann benutzt.

39112480809

Ein Einkaufsführer für Transkreation

In seinem Webinar, "Transcreation: How to Get It Right" beantwortete Renato Beninatto Fragen zur Transkreation. Was ist eigentlich Transkreation? Was muss man beachten und was kann man mit Transkreation erreichen.

Posts navigation

6 7 8 9 10