Click here to close
Click here to close
Subscribe here

Date:

Alle anzeigen
38931869302

Erstellung von Content für Zielgruppen mit geringerer Lesekompetenz

Marken verwenden viel Zeit und Aufwand darauf, die globale Wahrnehmung ihrer Marke strategisch zu planen. Auch in die Erstellung von Support-Content für Produkte fließt viel Zeit und Geld, denn Kunden sollen diese Produkte optimal nutzen können. Doch wie geht man eigentlich vor, wenn die Zielgruppe gar nicht lesen kann? Woher wissen leseunkundige[…]

37703532771

Wissenswertes zur Lokalisierung von Unternehmenskommunikation

Unternehmen setzen sehr viel daran, wirkungsvolle Beziehungen zu Verbrauchern aufzubauen, da rückt die interne Kommunikation schon einmal in den Hintergrund. Die Geschäftsführer bzw. CEOs und Kommunikationsstrategen wachsender Unternehmen erkennen jedoch schnell den Nutzen, den eine gute Beziehung zu Mitarbeitern hat.

43280953436

Was Sie über Softwarelokalisierung wissen sollten

Softwareunternehmen mit internationaler Präsenz müssen sicherstellen, dass ihre Produkte Benutzern in Märkten mit anderen Sprachen ein gutes Benutzungserlebnis bieten. Die Software muss an die jeweiligen kulturellen, sprachlichen und sozialen Anforderungen der Zielgruppen und -regionen angepasst werden.

34737135622

Sechs Lokalisierungserkenntnisse von Airbnb, die Sie überraschen werden

Das Konzept der „Sharing Economy“ – Objekte und Services werden von Privatpersonen getauscht, gemietet oder geteilt – hat sich weltweit etabliert. Ein Paradebeispiel dafür, wie Unternehmen mit diesem Geschäftsmodell wachsen können, ist Airbnb. Im Laufe des Jahrzehnts seit seiner Gründung ist es Airbnb gelungen, sich in beinahe jedem Land der Welt[…]

41808340600

Was Sie über maschinelle Übersetzung für Gebärdensprache wissen sollten

Die meisten von uns haben wahrscheinlich noch nie von maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) für Gebärdensprache gehört. Tatsächlich handelt es sich dabei aber um eine spannende technische Entwicklung, die Gehörlosen und Schwerhörigen die Kommunikation mit Menschen ohne Hörverlust erleichtert, denn Letztere beherrschen zumeist keine[…]

42743502091

Warum Sie interne Dokumente für Ihre Mitarbeiter lokalisieren sollten

Die Leistung der Mitarbeiter Ihrer internationalen Niederlassungen hängt davon ab, wie gut sie die Ziele des Unternehmens verstehen und ihr lokales Wissen in der jeweiligen Region anwenden, um erfolgreich zu agieren.

41724555242

Interview mit einer Expertin für Transkreation

Sie sind im internationalen Marketing tätig und versuchen, Ihre Marke in neuen Märkten einzuführen. Immer wieder hören Sie von Transkreation als passende Methode. Doch wann wird sie eingesetzt? Wie unterscheidet sie sich von Übersetzung? Und weshalb kostet sie so viel? Diese und andere Fragen klärte ich in einem Gespräch mit der[…]

37789596049

Fuzzy Matches, Wiederholungen und No Match – Mengenanalyse mit Translation-Memory-Systemen

Translation Memory-Systeme (TMS) sind heutzutage Standardwerkzeuge für die Anfertigung von Übersetzungen. Dies wirkt sich auch auf die Kalkulation von Übersetzungsleistungen aus. Während früher einfach die Textmenge des zu übersetzenden Textes ermittelt wurde, enthalten Angebote heutzutage oft eine Vielzahl von verschiedenen Informationen über die[…]

Posts navigation

1