Localization Strategy | Localization | Content Development
Erstellung von Content für Zielgruppen mit geringerer Lesekompetenz
Marken verwenden viel Zeit und Aufwand darauf, die globale Wahrnehmung ihrer Marke strategisch zu planen. Auch in die Erstellung von Support-Content für Produkte fließt viel Zeit und Geld, denn Kunden sollen diese Produkte optimal nutzen können. Doch wie geht man eigentlich vor, wenn die Zielgruppe gar nicht lesen kann? Woher wissen leseunkundige[…]
Globally Speaking Podcast | Localization
Wissenswertes zur Lokalisierung von Unternehmenskommunikation
Unternehmen setzen sehr viel daran, wirkungsvolle Beziehungen zu Verbrauchern aufzubauen, da rückt die interne Kommunikation schon einmal in den Hintergrund. Die Geschäftsführer bzw. CEOs und Kommunikationsstrategen wachsender Unternehmen erkennen jedoch schnell den Nutzen, den eine gute Beziehung zu Mitarbeitern hat.
Agile Localization | Technology | Localization
Was Sie über Softwarelokalisierung wissen sollten
Softwareunternehmen mit internationaler Präsenz müssen sicherstellen, dass ihre Produkte Benutzern in Märkten mit anderen Sprachen ein gutes Benutzungserlebnis bieten. Die Software muss an die jeweiligen kulturellen, sprachlichen und sozialen Anforderungen der Zielgruppen und -regionen angepasst werden.
Travel and Hospitality | Localization
Sechs Lokalisierungserkenntnisse von Airbnb, die Sie überraschen werden
Das Konzept der „Sharing Economy“ – Objekte und Services werden von Privatpersonen getauscht, gemietet oder geteilt – hat sich weltweit etabliert. Ein Paradebeispiel dafür, wie Unternehmen mit diesem Geschäftsmodell wachsen können, ist Airbnb. Im Laufe des Jahrzehnts seit seiner Gründung ist es Airbnb gelungen, sich in beinahe jedem Land der Welt[…]
Localization | Machine Translation (MT) | Interpretations
Was Sie über maschinelle Übersetzung für Gebärdensprache wissen sollten
Die meisten von uns haben wahrscheinlich noch nie von maschineller Übersetzung (Machine Translation, MT) für Gebärdensprache gehört. Tatsächlich handelt es sich dabei aber um eine spannende technische Entwicklung, die Gehörlosen und Schwerhörigen die Kommunikation mit Menschen ohne Hörverlust erleichtert, denn Letztere beherrschen zumeist keine[…]
Localization
Warum Sie interne Dokumente für Ihre Mitarbeiter lokalisieren sollten
Die Leistung der Mitarbeiter Ihrer internationalen Niederlassungen hängt davon ab, wie gut sie die Ziele des Unternehmens verstehen und ihr lokales Wissen in der jeweiligen Region anwenden, um erfolgreich zu agieren.
Localization | Global Digital Marketing
Interview mit einer Expertin für Transkreation
Sie sind im internationalen Marketing tätig und versuchen, Ihre Marke in neuen Märkten einzuführen. Immer wieder hören Sie von Transkreation als passende Methode. Doch wann wird sie eingesetzt? Wie unterscheidet sie sich von Übersetzung? Und weshalb kostet sie so viel? Diese und andere Fragen klärte ich in einem Gespräch mit der[…]
Localization | Production | Translation
Fuzzy Matches, Wiederholungen und No Match – Mengenanalyse mit Translation-Memory-Systemen
Translation Memory-Systeme (TMS) sind heutzutage Standardwerkzeuge für die Anfertigung von Übersetzungen. Dies wirkt sich auch auf die Kalkulation von Übersetzungsleistungen aus. Während früher einfach die Textmenge des zu übersetzenden Textes ermittelt wurde, enthalten Angebote heutzutage oft eine Vielzahl von verschiedenen Informationen über die[…]