Global Marketing
Was Marketingexperten bei hispanoamerikanischen Kunden in den USA oft unterschätzen
In der offiziellen Liste der 21 eigenständigen Staaten und abhängigen Gebiete, in denen Spanisch als Erstsprache verbreitet ist, tauchen die USA nicht auf. Das sollten sie aber.
Localization
Warum Sie interne Dokumente für Ihre Mitarbeiter lokalisieren sollten
Die Leistung der Mitarbeiter Ihrer internationalen Niederlassungen hängt davon ab, wie gut sie die Ziele des Unternehmens verstehen und ihr lokales Wissen in der jeweiligen Region anwenden, um erfolgreich zu agieren.
Content Development | Qualität | Strategie
Wie man mit Blick auf die Lokalisierung schreibt
Als Experten für Lokalisierung wissen wir, wie wichtig es ist, unseren Kunden ausgezeichnete Arbeit zu liefern. Eine der größten Herausforderungen, um diese Qualität zu erreichen, ist die Qualität der Ausgangsinhalte. Sie sind der Rohstoff, mit dem die Übersetzer arbeiten. Geben Sie ihnen unklare Texte, die voller Fachjargon oder ohne Kontext[…]
Interpretations
Übersetzer und Dolmetscher: Was ist der Unterschied?
Dolmetscher wie Übersetzer sind unverzichtbar für die Erbringung von Sprachdienstleistungen für unsere globale Gesellschaft. Es ist zwar richtig, dass sowohl beim Übersetzen als auch beim Dolmetschen eine Sprache in eine andere übertragen wird, aber meist sind das auch schon alle Gemeinsamkeiten. Die für jeden Beruf benötigten Fähigkeiten sind[…]
Language Quality
Drei Gründe für schlechte Übersetzungsqualität
Wenn Sie Übersetzungen beauftragen, erwarten Sie logischerweise (und völlig zu Recht) genaue und konsistente Arbeit. Doch oft merkt man erst, dass etwas schief gelaufen ist, wenn die Übersetzung auf einem neuen Markt veröffentlicht wird. Sie werden mit Kundenbeschwerden von Partnern im Land überschwemmt. Ihre Marke beginnt zu leiden. Und da Ihr[…]
Language Quality
Warum die linguistische Qualitätssicherung eine Ebene ist, nicht nur ein Schritt
In dem Maße wie Unternehmen neue, agilere Wege beschreiten, um ihre Produkte auf internationale Märkte zu bringen, werden gewohnte lineare Prozesse durchbrochen. Das gilt auch für die linguistische Qualitätssicherung (LQA). Vorausschauende Unternehmen haben damit begonnen, Qualität als Ebene und nicht als Schritt in ihre Globalisierungsprozesse[…]
Global Digital Marketing
Wie man für die Generation Z kulturübergreifend Marketing gestaltet
Lassen Sie uns über die Generation Z sprechen, auch bekannt als Post-Millennials, die iGeneration oder die homogenere "erste globale Generation der Welt".
Globally Speaking Podcast
Mit Daten den ROI aufzeigen [Podcast]
Viele Lokalisierungsmanager müssen entscheiden, in welche Sprachen sie lokalisieren sollten. Ihre Entscheidungen müssen Sie mit konkreten Daten belegen, damit die Manager einer Investition zustimmen. Es stellt sich die Frage: Wie finden und präsentieren Sie diese Daten?
Globally Speaking Podcast | Localization Programs
Der kleine Start einer großen Marke zu einem erfolgreichen Lokalisierungsprogramm [Podcast]
Aufbau und Durchführung eines Lokalisierungsprojektes kann interessant, dynamisch und lohnend sein - aber auch entmutigend. Besonders herausfordernd ist es jedoch, wenn Sie nur ein Ein-Mann-Team sind. In dieser Folge von Globally Speaking haben sich die Moderatoren Michael Stevens und Renato Beninatto den (einzigen) Localization Manager bei[…]
Globally Speaking Podcast | In the Industry
Das Beste aus Lokalisierungs-Events und -Konferenzen herausholen [Podcast]
Es ist Saison für Lokalisierungs-Events und -Konferenzen! Die LocWorld- und TAUS-Konferenzen stehen im Oktober an, und ob Sie es glauben oder nicht, Ende Oktober wird schon die 59. ATA-Konferenz stattfinden?