If you’re ever involved in your organization making technology choices around a critical business need, you may find yourself at a fork with several different paths. Do you buy software, build something yourself, hire someone else to build something custom for you or do a combination of all the above?
Evaluating the quality of machine translation is crucial to improving its output. But what are the best metrics of MT quality and what purposes do they serve?
What does “going global” mean to you? For many companies, it seems sensible to start by simply translating their products and services into additional languages—that is, until they learn more about their target markets.
If you are a global company, it's entirely possible that you are using any number of localization service providers—sometimes without even realizing it. Depending on what needs localizing, you could have several business functions across multiple territories all with their own suppliers, with jobs done on an ad hoc basis and no coordination in[…]
Most companies have a team of writers who are responsible for all of their marketing content, including their website, social media, ads and other customer-facing materials. As a result, each writer may have different styles and preferences, which can make your brand messaging inconsistent. Your writers may need to be kept on a leash[…]
Spanish is often one of the first languages global companies target for localization. And no wonder—the Spanish-speaking world is an economic powerhouse with 480 million native speakers and a thriving online population of more than 330 million.
For companies well on their way up the localization maturity ladder, it’s easy to justify investing in a translation management system (TMS) to streamline complex workflows. The hard part is navigating the vast array of TMS solutions available—an amount now nearing 100—and all their bells and whistles.
Technology now forms the backbone of every modern business and its processes—and in our case, its partners’ localization processes. Let’s take language quality assurance (LQA) technology as one example. Every client wants their global content cheap, fast and of a high quality—but we wouldn’t have been able to tick all three boxes without the[…]
It should be a given that localization firms provide accurate translations so their clients can successfully release their products to international markets, and that linguistic quality is one criteria you should be able to take for granted when you hire a translation vendor.
When you buy translation services, you logically (and quite rightly) expect accurate and consistent work. Yet it’s often not until the product is released in a new market that you realize something went wrong. You get inundated with customer complaints from in-country partners. Your brand starts to suffer. And since your product isn’t taking off[…]