Technology now forms the backbone of every modern business and its processes—and in our case, its partners’ localization processes. Let’s take language quality assurance (LQA) technology as one example. Every client wants their global content cheap, fast and of a high quality—but we wouldn’t have been able to tick all three boxes without the[…]
It should be a given that localization firms provide accurate translations so their clients can successfully release their products to international markets, and that linguistic quality is one criteria you should be able to take for granted when you hire a translation vendor.
When you buy translation services, you logically (and quite rightly) expect accurate and consistent work. Yet it’s often not until the product is released in a new market that you realize something went wrong. You get inundated with customer complaints from in-country partners. Your brand starts to suffer. And since your product isn’t taking off[…]
Malls have been dying a slow death in America since the so-called retail apocalypse of 2017, when 9,000 stores closed their doors for good. In 2018, another 12,000 followed suit. But these mass closures don’t tell the full story of worldwide retail. In fact, the fate of brick-and-mortar shopping in other countries might surprise you.
It’s pretty frustrating to get reports of the same types of translation errors over and over again—especially with what seems to be a solid linguistic quality assurance (LQA) process in place. If you don’t figure out what’s going wrong, whoever reports those repetitive errors might get discouraged and stop trying to help.
Standards are an important part of most industries, but that’s an egregious understatement. Without standards, industries couldn’t reliably produce, procure, trade or even have a market to sell to. A better assertion would be that without standards, industries wouldn't be healthy, sustainable entities. And they might not exist at all.
You work hard to create content that will be useful to your global customers and help them make decisions about your products and services. But it’s not a one-time deal: it’s highly likely that your first pieces of content will include information that changes over time. However diligent the research at the time of writing to ensure that the[…]
As brands embrace new, more agile ways of getting their products to international markets, linear processes are being disrupted. Language quality assurance (LQA) is no different. To get it right, forward-thinking companies have begun to incorporate quality as a layer, instead of a step, in their globalization processes.
Arabic is the fifth largest language spoken in the world and one of the fastest growing in the US. But it’s consistently ranked as one of the hardest languages to learn, and to localize. Whether you need to translate content from English to Arabic or vice versa, it’s important to understand the dynamics of this complicated match-up to resource for[…]
How artificial intelligence is shaping the localization industry is a subject we approach from many different angles. Generally, though, we’ve found that those interested in AI tend to fall into three camps: those who are suspicious and fearful of it (Will AI replace humans?), those who directly develop the technology (How can we improve AI?) and[…]