Vertrautheit und Bequemlichkeit sind zwei der wichtigsten Gründe, warum global agierende Unternehmen gerne ein Inhouse-Übersetzungsteam haben - zumindest so lange, bis das ganze zu unhandlich wird, um es effizient zu verwalten. Aber bedeutet das, dass Sie das, was Sie an Ihrem Inhouse-Programm lieben, opfern müssen? Das sollte nicht nötig sein.
Im ersten Teil einer zweiteiligen Serie wollen wir die fünf wesentlichen Gründe untersuchen, warum sich die meisten global agierenden Unternehmen letztendlich doch dem Outsourcing der Lokalisierung zuwenden.
Expertise
Ein interner Übersetzer mag zwar eine oder zwei Sprachen beherrschen, hat aber möglicherweise nicht den aktuellsten Einblick in die Kultur Ihrer Zielmärkte, in denen diese Sprachen gesprochen werden - insbesondere nicht, wenn er außerhalb dieser Märkte lebt und arbeitet.
Insbesondere für Marketing-Übersetzungen brauchen Sie jemanden, der mit dem aktuellen Jargon, Slang und den sprachlichen Nuancen innerhalb Ihres Zielmarktes Schritt hält - sowie jemanden, der die Wettbewerbslandschaft und die Kultur Ihrer Zielgruppe innerhalb dieses Marktes versteht. Darüber hinaus ist es unmöglich, dass ein einziger Übersetzer hoch spezialisierte Übersetzungen sowohl für juristische, medizinische, technische oder andere branchenspezifische Inhalte liefern kann.
Professionelle Übersetzer studieren jahrelang, um sich das Fachwissen und die Fähigkeiten zur Anfertigung hochwertiger Übersetzungen anzueignen. Sie müssen sprachliche Nuancen erkennen und umsetzen, brauchen gut recherchiertes Fachwissen, branchenspezifische Terminologie und ein Verständnis für die Geschäftskultur in einem bestimmten Land entwickeln. Übersetzungsanbieter verfügen in der Regel über geprüfte, spezialisierte Übersetzer, die auf Abruf zur Verfügung stehen, um die verschiedenen Lokalisierungsanforderungen zu bewältigen, die die Möglichkeiten der meisten Inhouse-Programme überfordern.
Kapazität
Lokalisierungs-Workflows sind von Natur aus unstet: Während der Erstellung der Quellinhalte gibt es nicht viel zu tun, aber sobald er fertig ist, beginnt die Lawine zu rollen. Die Zahl der erforderlichen Übersetzungen steigt immer weiter an und beginnt die geplante Markteinführung aufzuhalten. Werfen Sie einen Blick auf dieses Diagramm, das die tatsächlichen Arbeitsstunden für Lokalisierungstester eines unserer Kunden widerspiegelt. Es zeigt Spitzenwerte, bei denen in einem Monat 34 Tester hinzugefügt wurden, während kurz darauf 33 Tester nichts mehr zu tun hatten.
Es gab einfach keine Möglichkeit für unseren Kunden, ein internes Lokalisierungstestteam zu unterhalten, das groß genug war, um die Spitzen zu bewältigen und zu versuchen, es in den Tälern produktiv zu halten. Outsourcing bietet eine Möglichkeit, den gesamten Aufwand für die Rekrutierung, das Onboarding, die Zeitplanung und das Management eines Teams mit extrem dynamischer Arbeitsbelastung auszulagern.
Besonders in den Spitzenzeiten steigt der Druck massiv an, was die Wahrscheinlichkeit menschlicher Fehler erhöht. Und was passiert, wenn einer der Übersetzer, oder in diesem Fall der Tester, aufgrund von Krankheit, einem persönlichen Notfall oder vielleicht einem anderen Jobangebot ausfällt? Peak-Zyklen sind die schlechtesten Zeitpunkte, um kritische Abhängigkeiten von kleinen Teams ohne Backups zu haben.
Da Übersetzungsdienstleister die Content-Pipelines mehrerer Kunden verwalten, sind sie besser in der Lage, professionelle Übersetzer zu beschäftigen - was Sie nicht nur vor den Kosten für Ausfallzeiten bewahrt, sondern auch sicherstellt, dass diese Übersetzer erfahrener und auf dem neuesten Stand der Markttrends sind. Gute Anbieter wissen, wie man die Lokalisierungsarbeit so verwaltet, dass Qualität, Konsistenz und schnelle Durchlaufzeiten in einem Team von Übersetzern gewährleistet sind, und können Automatisierungstools und andere ressourcenschonende Technologien einsetzen, um Ihre Markteinführungen mit der von Ihnen erwarteten Qualität zu beschleunigen.
Flexibilität
Texter wissen, welche Arten von Inhalten sie am besten produzieren können - z. B. kreative, technische, UI usw. - und die meisten würden zustimmen, dass sie nicht die besten Leute sind, um ihre eigene Arbeit zu lektorieren. Bei professionellen Übersetzern ist das nicht anders. Aber aus den oben genannten Kapazitätsgründen macht es keinen Sinn, ein internes Team mit Übersetzern zu besetzen, die nur eine Art von Inhalten wirklich gut können. Und nein, freiwillige Mitarbeiter vor Ort zählen nicht als professionelle Prüfer, wenn sie einen Tagesjob mit konkurrierenden Prioritäten haben.
Übersetzungsdienstleister beschäftigen Experten für Website- und Grafikdesign, Engineering, Recherche und Tests, Copyediting, Korrektorat und professionelles Schreiben, um ein Lokalisierungsprojekt zum Abschluss zu bringen. Die besten Lokalisierungsdienstleister (LSPs) haben all diese Bereiche so abgedeckt, dass sie jede Art von Lokalisierungsaufgabe bewältigen können, die auf sie zukommt. Sie wissen auch, wie sie an die Informationen kommen, die sie benötigen, um erstmalige Projekte in Angriff zu nehmen. Wenn Ihr Unternehmen wächst und in andere Märkte expandiert, bieten die Anbieter die nötige Skalierbarkeit, um ein breites Spektrum an Sprachen und Inhaltstypen abzudecken, sowie ein erhöhtes Arbeitsvolumen.
Mehrwert
Wie bereits erwähnt, treiben Ausfallzeiten von Übersetzern die Kosten für die Bereitstellung von Arbeitskräften enorm in die Höhe - vor allem, wenn Sie die Arbeit vom teuren Hauptsitz Ihrer Unternehmens aus erledigen. Rekrutierung, Schulung, bezahlter Urlaub, Versicherung, Altersvorsorge: Alle Kosten, die bei der Beschäftigung eines Vollzeitübersetzers anfallen, entfallen, wenn Sie einen Lokalisierungsdienstleister beauftragen.
Darüber hinaus sollte ein LSP Best Practices, Erkenntnisse und Prozessverbesserungen in Ihr Programm einbringen, die er im Laufe der Betreuung anderer Kunden erworben hat. Programmweite Verbesserungen sollten Teil des Pakets sein, das Ihr gewählter Anbieter mitbringt, um Ihren Wert langfristig zu steigern. Einzelne interne Übersetzer verfügen wahrscheinlich nicht über dieses Maß an Erkenntnissen oder Managementerfahrung auf Programmebene, um eine kontinuierliche Verbesserung zu gewährleisten.
Verantwortlichkeit
Lokalisierung ist eine hart umkämpfte Branche, und jeder große LSP möchte aufstrebenden Unternehmen helfen, in neuen Märkten erfolgreich zu sein. Aus der Sicht des LSP führen die umsatzsteigernden Effekte einer guten Lokalisierung zu einer gesteigerten unternehmensweiten Nachfrage nach Lokalisierungsdiensten sowie zu den Einnahmen, die für Investitionen in die Programmerweiterung erforderlich sind.
Wenn Ihr Unternehmen also gute Perspektiven auf der globalen Bühne hat, werden die großen LSPs nicht nur um den ersten Auftrag konkurrieren, sondern auch darum, Sie als Kunden zu behalten. Priorität Nummer eins ist es, wie versprochen zu liefern und auf Ihre Bedürfnisse einzugehen.
Dies bedeutet ein höheres Maß an Verantwortlichkeit als bei einem internen Ansatz: Es ist viel einfacher, einen externen Anbieter zu entlassen als den internen Übersetzer, den Sie eingestellt haben, insbesondere in Regionen, in denen die Arbeitsgesetze in Bezug auf Kündigungen strenger sind. Ein guter Übersetzungsanbieter ist bestrebt, so hervorragende Arbeit zu leisten, dass der Anbieter Ihre erste Wahl für alle lokalisierungsbezogenen Anforderungen wird.
Nehmen Sie Ihren Kuchen und essen Sie ihn auch
Inzwischen stimmen Sie wahrscheinlich zu, dass Outsourcing für die meisten Lokalisierungsprogramme notwendig sein kann, sobald sie eine bestimmte Größe erreichen. Aber bedeutet das, dass Sie auf den Komfort, die Sicherheit, die Reaktionsfähigkeit und andere Qualitäten verzichten müssen, die Sie an der Verwaltung eines internen Programms schätzen? Nicht unbedingt. Bleiben Sie dran für meinen nächsten Blog-Beitrag mit Tipps, wie Sie die Vertrautheit und Kontrolle des Insourcings bewahren können, wenn Sie einen Lokalisierungs-Outsourcing-Partner wählen.
Natürlich könnten Sie auch einfach den weltweit führenden Sprachdienstleister kontaktieren.