Manchmal ist es wichtig, wenn direkt gedolmetscht wird: bei einer Konferenz, einem behördlichen Verfahren, einem Prozess.
Aber Simultandolmetschen (auch bekannt als Live-Dolmetschen) ist aufwendig, wenn über Ländergrenzen hinweg Dolmetscher benötigt werden. Nicht in jedem Land stehen die erforderliche Technologie oder qualifizierte Dolmetscher in gleichem Maße zur Verfügung.
Ewandro Magalhães, ein erfahrener Dolmetscher, Geschäftsmann und Autor, kennt diese Herausforderungen und auch welche Lösungen zum Dolmetschen sich dafür entwickelt haben. Wir sprachen mit ihm in unserem Podcast "Globally Speaking".
In dieser Folge besprechen wir:
- Wie man online tagt, wenn nicht alle Teilnehmer die gleiche Sprache sprechen
- Wie sich die Dolmetschtechnik weiterentwickelt
- Warum Dolmetscher die Technik fürchten
- Die Schwierigkeit, qualifizierte, fachkundige Dolmetscher zu finden (selbst in Großstädten)
- Die Herausforderung des Doletschens in kritischen Situationen
Um die Episode anzuhören, klicken Sie auf "Play" im Player unten. Sie können den Podcast auch auf iTunes, Google Play (USA oder Kanada), Stitcher, Podbean, über RSS oder unter www.globallyspeakingradio.com hören und abonnieren.
Schalten Sie ein in die 59. Folge von Globally Speaking, um das gesamte Gespräch mit Ewandro Magalhães zu hören, und abonnieren Sie diese, um über zukünftige Folgen informiert zu werden.
Über Ewandro Magalhães
Ewandro Magalhães ist VP von Kudo, einer cloud-basierten Plattform für die multilinguale Zusammenarbeit. Ziel ist die Optimierung der Kommunikation über Entfernungen und Sprachen hinweg. Er begann seine Karriere als Konferenzdolmetscher und wurde Chefdolmetscher bei den Vereinten Nationen. Er publiziert als Autor und hat beliebte TED-Talks gehalten.
Globally Speaking Radio, gesponsert von RWS Moravia und Nimdzi.