Well, look, we've warned you time and again not to use Google Translate for your precious marketing materials, but if you're going to insist on doing it anyway, here's our tips for keeping you from looking like a complete fool miscommunicating with your customers.
You know by now that I enjoy defining things in my blogs. I believe it forms a basis for discussion and evolution of these concepts. Today’s topic: Machine Translation This may be elementary to many of you, but there are two main MT models: Statistical MT and Rule-based MT and they produce translations in different ways.
Online translations have come a long way, but not far enough to send reliable holiday greetings without a little help from Santa’s linguistic elves. With the wrong translation, your holiday messages can quickly become a lump of coal. Translate “happy holidays” from English to French using an automated machine language and you could get “bonnes[…]
Word order is one of the major differences between English and Japanese sentences. And it is also one of the reasons why Machine Translation into (and from) Japanese may — on the whole — be still less successful than it is with other languages. The basic word order in Japanese is subject-object-verb (SOV), while English would predominantly follow[…]
It is an established fact that when it comes to readiness for localization, most multimedia files produced today leave much to be desired for.