The term “composability” has largely remained exclusive to the IT domain, but it’s a concept that has broad relevance, including to the GILT (globalization, internationalization, localization, and translation) industries. Case in point: Moravia has been undergoing our own composability remodel—a move designed to serve our customers in both subtle[…]
LSPs, translators, and buyside decision-makers today are all forced to work with an array of technology options and one-off permutations in order to integrate content management systems (CMS) and translation management systems (TMS) effectively.
As you may have noticed, localization into Indian languages is becoming a hot topic. With greater volumes of Indian-language speakers accessing the internet and using mobile phone apps, companies are perking up and finding ways to reach out to this large population of potential consumers. And Microsoft is one of the frontrunners.
TAPICC is a pre-standard initiative—sponsored by the Globalization and Localization Association (GALA)—that seeks to tame the wild frontier of today’s CMS/TMS integration landscape. Moravia is “all in” with this initiative. Let me explain why.
Dàjiā hǎo! (大家好; Hi everyone!) Microsoft’s AI language app “Microsoft Learn Chinese” helps you to, well, learn Chinese. Which is not to say it will interpret for you, translate for you, or communicate for you. What it does is listen to your attempts at speaking Chinese, use Artificial Intelligence to figure out what you’re trying to say, and point[…]
A language is difficult enough to master with all its nuances. It’s even trickier if you want to come up with complex rules describing its behavior, and it becomes quite a challenge if you want to use those rules to put the right words together to convey the intended meaning. Now expand that from a single language to a few hundred, and you have[…]
It’s a fact: the shift of software and content development from lengthy waterfall release cycles to continuous release models has been accelerating, and it’s becoming increasingly vital that enterprises quickly publish updates to all supported languages.
In my blog post Is There Such a Thing as a Foreign Market? I elaborate on one of the key assertions made in the article “Sound and Vision,” published in the September issue of MultiLingual magazine. In both pieces, I suggest that the concept of the “foreign market” may be approaching the end of its useful life. In this post, I’d like to elaborate[…]
Technology is shaking up the language industry. Tools are getting better and better at the things only humans used to be able to do—and this is deeply uncomfortable for us. We all recognize that our species has limits, but tools can’t do everything either. So how do businesses leverage the best of both? And how do they help humans get past the[…]
If you’re a reader of MultiLingual magazine, you may have caught the article I wrote for the September issue dedicated to the theme of audiovisual content. (If not, I’d encourage you to check it out!) In “Sound and vision,” I describe what I see as the collision of two trajectories that’s resulted in a crisis: the tradition of multimedia being[…]