RWS Moravia Insights Blog


6 Things You Need to Know about Legal Translation

If your marketing or technical translators are also handling your legal materials, such as agreements, contracts, or compliance documentation, then you have cause for concern. These documents are both legally-binding and comprised of content full of jargon, so it is critical that the translations are carried out to the highest level of fidelity by[…]


Going Dutch: 5 Key Facts about Localization into Dutch

Dutch is easily one of the most frequent languages that enterprises localize into, and has been for decades. At Moravia, we translate over 10 million words into Dutch annually, and the language regularly features among our top 15. Here are some of the facts and insights to consider when it comes to localizing into Dutch.


Just Because It’s Spanish Doesn’t Make It Right for Latin America

From Tijuana to Tierra del Fuego, Spanish is the dominant language of Latin America, followed not-quite-closely by Brazilian Portuguese. Unsurprisingly, given the vast size of the region — which stretches over 6,000 miles — there are numerous national varieties of Spanish, including the variety spoken in the U.S. territory of Puerto Rico, plus a[…]


Learning Spanish? Avoid These Common Errors!

Whenever you learn another language, you’re bound to mess up sooner or later. Gone are the days of learning by rote, and language apps are all about having conversations instead of parsing sentences. What that means, though, is that there are plenty of grammatical pitfalls to be wary of, especially when trying to learn a language as rule-bound as[…]


What Startups Can Learn about Localization from Global Brands

It’s usually the other way round: we hear about how even behemoth companies can learn this little growth hack or that new-fangled management approach from startups. But, when it comes to localization, startups may learn a few important lessons from global brands.


Not All U.S. Spanish Speakers Speak the Same Language

¿Hablas español? Well, according to a recent report by the government-run Spanish language organization Instituto Cervantes, as reported in the Guardian, the United States is now the world’s second largest Spanish-speaking country — after Mexico — with 41 million native speakers, plus another 11.6 million who are bilingual. According to U.S.[…]


Which Comes First? Prioritizing Content Types for Localization

While you’re planning a new market launch, staggering amounts of content are accruing in your home market. Translating everything all at once is a sure path to getting overwhelmed, especially when you have limited time and resources.


BiDi 101: A Bidirectional Language Crash Course for Globalization Pros

As Central Asian and Middle Eastern economies improve, forward-thinking globalization directors are starting to target a special group of culturally diverse markets that share a distinct linguistic form: bidirectional writing systems, or BiDi for short.


How to Translate ANYTHING

Thanks to the Internet, we can switch between terminology databases, dictionaries, glossaries, and instant translation tools in just a couple of hyperlink clicks. We also have a wide range of professional resources — the translation and localization sector enjoys an abundance of generalists and subject matter experts as well as supporting[…]


5 Things to Know About Creating a Multilingual Glossary [Cliff Notes]

If you are new to localization, or if you consider yourself a non-technical localization professional, then this blog series is for you. Today’s topic is about when, why and how to create a terminology database.

Posts navigation

2 3 4 5 6