There's nothing wrong with wanting to grow quickly or making the most of what you have. In fact, these are laudable qualities in a fledgling company. But I do wince a little every time I see free machine translation (MT) and some other shortcuts being listed as "translation hacks". These may serve a company in its initial content creation and[…]
With more and more global companies employing local talent, the need to make training globally understandable and relevant adds to the list of concerns that keeps Chief Learning Officers (CLOs) up at night. Ever since Jack Welch, then CEO of General Electric, made GE the first company to have a CLO in the 1990s, hundreds of organizations have[…]
At Moravia, we cheer every company that discovers sooner rather than later the relationship between international growth and translation. Especially when it’s a startup. Because that means they’re growing right and starting right — and as a result, avoiding all the pain and hiccups that come with delayed, last-minute or decentralized localization.[…]
We’re all doing our jobs with passion. But it’s that passion that can lead to clashes between the development and localization teams. When that happens, both sides need to step back and think about what’s really important.
Call it Janglish, call it Japanglish, call it Engrish, but no matter what you call it, there are English words and phrases that have meanings within Japan that will boggle the minds of native English speakers.
Style Guides, which companies use to drive consistency and clarity of translation, come in different shapes and sizes. In addition to the obvious language-specific, tactical guidelines on things like how dates, times, numerals, phone numbers and currency are expressed in that language, more subtle style elements must also be covered. While you[…]
Thanks to the cloud, many companies today are born global, even if that may not be their intention. In other cases, the shifting centers of business growth have made “global” a hard-to-ignore source of revenue. You know all this. You also know that translation and localization are inevitable for international growth. But how do you get[…]
I attribute my storied career in localization operations to two basic truths: First, humans are social animals who communicate to survive and thrive. Second, there are a plethora of ways for communication to go sideways — especially when translation is involved. In other words, I stay busy troubleshooting all the ways communication gets skewed,[…]
There is a lot that can go wrong in any project, but unexpected rush projects are especially dangerous because there is no margin for error. If anything goes wrong during a rush project, I am either losing money, damaging my reputation with my client, or both. I would like to take a moment to discuss more about why rush fees exist, which will lead[…]
Old-fashioned content production workflows manually research and extract content from the output of one project - say, a chapter in a user manual paper - for reuse in a new form - perhaps a white paper, a blog post, a web page, or an FAQ document. From start to finish, it might take 6-12 months to craft original content and rehash it in all the[…]