Buying by the unit—whether by the hour or by the word—might be out of date, and can do a disservice to your enterprise by setting traps for you along the way. Yet many enterprises still buy this way, hoping it will bring maximum savings, control, and ease of financial measurement.
Your job, as a technical or marketing writer, is to make every word you write count. So if the content you are writing will be localized—whether it’s user assistance, web content, online help, or marketing material—then writing with localization in mind can add substantial value to your work.
Unsure of the right terminology to use? Gearing up to build a style guide for your app or website translation, but don’t know where to start? Always admired a global company’s content style and wondered how they pull it off?
Your organization develops a variety of content types to drive your business: web content, technical documents, blogs, knowledge base articles or FAQs, marketing materials, software/UI, and legal content. Add ever-increasing amounts of customer-generated content like reviews, and the sheer volume of content—and the velocity with which it’s[…]
Have you ever been frustrated at having to find and audition narrators for each language, and book the recording studios, only to have an unexpected revision require re-recording at a later date? For e-learning and training videos, the solution may just be Text-to-Speech (TTS). And for languages other than English, that solution might best be[…]
Startups usually don’t have to be convinced about the “why” of translation and localization. When you’re born in the cloud, you come to terms with the realities of global business much faster than businesses from a decade ago did. However, in our experience, we do see that jumping right into localization can be overwhelming at times.
You’ve got consistency problems. Your documentation and website use different terms for the same things. Your translators don’t really understand the tone and voice of your brand, so it’s getting diluted and is now indistinct from competitors. You don’t reuse the translations that are already QA’ed and approved. All this is slowing product[…]
Undeniably, the most familiar and accessible Neural MT (NMT) engine is Google Translate. You probably use it quite often. And the results look really good. Sentences read very fluently, without the telltale signs of machine translation. Herein lies the biggest pitfall of NMT—it just looks so darn good.
For 500 points, the question is: what is transliteration, and when would I ever use it?
This is the second post in our language series, sourced from our experts at Moravia Linguistic Services (MLS). Read on to learn some fun facts about the evolution of the Swedish language and how they affect localization.