It’s that time of year again. You need to plan and budget for translation to support your company’s international expansion. Incidentally, you plan to launch your company in many multilingual markets, but somehow your localization budget hasn’t grown much, or at least in a way that corresponds to the number of markets being added.
With markets going global, companies have had to deal with increasingly diverse, multicultural, and multilingual teams distributed around the world. Talent retention and employee engagement problems remain, but they get a whole new, global scale.
Time is of the essence in any content localization that’s tied to a product release. Agile methodologies and continuous updates are relentlessly compressing release cycles, which in turn accelerates expected turnaround times for localized files.
Some of the most popular global high-tech companies have their fingers in almost every conceivable pie today, and not only in their domestic markets but also internationally. It’s also hard to exclude any vertical from their future interest — as digital technologies become the game-changer in just about any industry, from retail, fashion, travel,[…]
The numbers are all in favor of providing live chat: it not only contributes positively to lead conversion but also increases existing customer satisfaction. But how do these apps fare when it comes to supporting multilingual websites? After all, the support chat cannot afford to be the disruptor in the in-language user experience.
Often, even when executive buy-in for translation exists, the significance of centralizing the function is somewhat lost on stakeholders. They understand the importance of translation in their global marketing efforts, but they fail to connect the dots between a centralized translation function and improved quality and productivity.
Design and translation have this in common: the return on investment for both is somewhat hard to measure. Because success has many fathers, when a product does well in international markets, you cannot pin it down to a particular factor. But design that doesn’t quite get the local markets and translation that is flawed can easily push a product[…]
So you’ve already weighed the costs and benefits of vendor consolidation strategy, you’ve decided to consolidate vendor companies and you’ve taken the necessary actions to select the vendor that is best suited to your needs. As the third installment of our series on vendor consolidation, it is time to transition the work from multiple vendors to a[…]
I was recently asked if Moravia uses any translation proxy technologies. The short answer is no, we don’t, for two main reasons. First, we don’t see translation proxy as the best technology for website localization. Secondly, our customers don’t really use or demand that technology. In fact, an increasing number of organizations approach us to[…]
At some stage, most global companies reach a point when they find that too many localization vendors render consistency, cost-control and effective program management difficult. But how can you get stakeholders to agree on which vendors to retain when they may have their own personal favorites? Following our earlier post about the reasons why[…]