If you are a global company, it's entirely possible that you are using any number of localization service providers—sometimes without even realizing it. Depending on what needs localizing, you could have several business functions across multiple territories all with their own suppliers, with jobs done on an ad hoc basis and no coordination in[…]
“Digital is the main reason that just over half of the companies of the Fortune 500 have disappeared since the year 2000.” — Pierre Nanterme, Chairman and CEO of Accenture, 2016. Ouch.
In our fast-paced society, new products and features are expected to become available instantly. Our customers demand and deserve it. Gone are the days when 1-2-year cycles are acceptable. And because of this, many software companies have changed their development cycle from traditional waterfall to an agile development process. Let’s unpack this[…]
It's no surprise that most localization outsourcers pursue economies of scale to drive cash savings. One way is to give vendors more work and look for discounts, but long term, this can backfire when it has a negative impact on the quality of service they get.
Maturity models can be beneficial when used in the right context. But when taken too literally or driven further than they were designed to go, they can be downright dangerous.
We know anecdotally that getting translation right is important, but it can be difficult to measure the direct effects of precision and accuracy.
As your brand grows in this digital-only world, the content you have online explodes as well. It’s your FAQs, product descriptions, customer service content, and user-generated content (UGC) such as product reviews. And since being online means you are inherently doing business globally, the amount of translated content is increasing as well.
You’re a localization program manager seeking constant improvement and innovation. You want to improve your program and strive to make changes that create the most impact, but that are also long-lasting. Not sure where to start? Use my framework below to refresh your approach, to rally a team around a cause, or to start your localization journey.[…]
It’s a hard truth that the KPIs marketers often use to assess localization performance aren’t always relevant or useful. Yeah, it’s nice to know your price per word is going down, or that your deliveries are on schedule 95% of the time, but that data isn’t really showing you how your content performs.
You’ve killed it in your home market. Now you’re ready to bust more borders and take advantage of the massive opportunities of global expansion. But before you start investing in global marketing, you need to do some critical thinking. (Gut feelings and instinct have no place here.) How do you evaluate your potential in new markets?