It's no surprise that most localization outsourcers pursue economies of scale to drive cash savings. One way is to give vendors more work and look for discounts, but long term, this can backfire when it has a negative impact on the quality of service they get.
Your localization program is up and running and you’re already selling your products and services in a few worldwide markets. But as your company expands internationally, your content volumes, speed to market and format types are also increasing. You need to make sure your loc machine is fully optimized.
You’re a localization program manager seeking constant improvement and innovation. You want to improve your program and strive to make changes that create the most impact, but that are also long-lasting. Not sure where to start? Use my framework below to refresh your approach, to rally a team around a cause, or to start your localization journey.[…]
It’s a hard truth that the KPIs marketers often use to assess localization performance aren’t always relevant or useful. Yeah, it’s nice to know your price per word is going down, or that your deliveries are on schedule 95% of the time, but that data isn’t really showing you how your content performs.
For translation and localization services to be successful, the buyer must be knowledgeable and informed. No matter the money you’re ready to pour, no matter if your translation company is an A player—if you, the buyer, are clueless about what is required for effective translation and localization, your global expansion is bound to hit hurdles.
Startups and global growers often jump into localization quickly—their markets demand it. A+ for enthusiasm! They are achieving success in their new markets by offering in-language content. But they may not have a quality plan, vendor management approach, technology vision, or workflow strategy.
Many a translation failure has little to do with the translation itself. In fact, a translation tries to imitate the way the copy was written in the first place. These ‘upstream’ errors, though, can be easily avoided if content writers know who the ultimate consumers of their work will be — worldwide. If that's not always possible, at least some[…]
Much as you wish to be ensconced in your world of code, the truth is, the product you build is for human beings in the real world. And for that to happen across the globe, the code, product information, and a ton of other content has to be translated into a multitude of languages. Some of it, like code and user interface text, has everything to do[…]
As your business grows, you may need to support additional functions like a helpdesk, a content development group, a functional testing team, or even your localization management team. Critical divisions supporting your core business such as these deserve your full attention, as they can make or break your customer experience.
The State of Inbound 2016 report from HubSpot was released last month. More than 4,500 respondents from 132 countries took the survey. What are these international marketers’ challenges and how do they propose to resolve them? We provide a few key points.