You’re a localization program manager seeking constant improvement and innovation. You want to improve your program and strive to make changes that create the most impact, but that are also long-lasting. Not sure where to start? Use my framework below to refresh your approach, to rally a team around a cause, or to start your localization journey.[…]
The American venture capitalist Mary Meeker of Kleiner Perkins Caufield & Byers (KPCB) presented her highly anticipated Internet Trends Report at the Code Conference in Rancho Palos Verdes, California, on May 30th. Popularly called the Meeker Report, this year’s 294-slide presentation provided a wealth of analyses on everything from new video[…]
In the first post in our series on demystifying localization trends, we talked about the use—and abuse—of the term ‘real time’, and what real-time localization really looks like. Real-time localization is, in the end, not easy to pin down. (We explain it with concrete examples.)
China has an internet user population of over 771 million, with the average user spending 27 hours online per week. Considering China’s vast online presence, what sort of UX are today’s Chinese websites offering? Are users satisfied? And are there major differences from what we’re used to in the West besides the language?
You are a global marketer trying to embed your brand in new markets. You keep hearing about transcreation as a way to do this. But when do you use it? How is it different from translation? And why does it cost so much? I spoke to an expert transcreator, Ellen Bonte, to clear some things up. Here’s the conversation.
You can’t grow your business without increasing traffic to your web content. Your on-page SEO and content optimization efforts go a long way in helping bring potential international customers to your site.
Your highly visible brand can’t afford creative mishaps in your target markets. (There are too many examples out there of things gone terribly wrong.) You spent a fortune creating your marketing content, painstakingly designing it to get specific reactions and trigger strong emotions from your buyer. But if it comes across as ‘meh’ or worse,[…]
Companies invest a lot of money into making sure that they are meeting the cultural requirements of their audience. We’ve all seen horrible examples where translation or image usage has been offensive.
When a blog post is popular, it means it struck a chord with readers: it exposed a business problem, proposed a novel way of thinking about something, or described a new way of doing things. Ten of our blog posts in 2017 soared above the rest. We’ve gathered them into this list so you can check out what you might have missed.
Our industry is one-of a kind, sitting at the crossroads of culture, linguistics and language, and IT. It’s a weird place where language nerds and technology geeks meet. Most people in localization come from the disciplines of business, technology or linguistics, but rarely all three (or even two). So who among us, when we were new to[…]