Building and running a localization program can be interesting, dynamic and rewarding—but it can be daunting, too. But it’s especially challenging when you are a team of one. In this episode of Globally Speaking, hosts Michael Stevens and Renato Beninatto invited Oleksandr Pysaryuk, the (only) Localization Manager at Achievers, to speak about his[…]
Product marketers know that localization is not just about providing content in new languages. But that doesn’t mean it’s easy to define a larger strategy or justify the spend to show that localization is a key driver of growth.
It’s event season for localization professionals! LocWorld and TAUS conferences are coming up in October, and can you believe late October’s ATA conference will be their 59th?
You may think that the word “coffee” represents a well understood, universal concept. But you’d be wrong. And you may think that “seduction” is a term that has the same connotation in all cultures. Nope.
You may know that much of Canada is bilingual: English and French are the official languages. But did you know that in Canada everyone has the right to have federal materials in both? The Canadian Translation Bureau was established in 1932 and is now one of the world’s leading translation organizations.
Most B2B marketers starting their outreach would quickly admit they could use some advice. You don’t know what you don’t know, right? With so many theories and strategies out there, it can be hard to pick an approach and gain momentum.
Sometimes immediate interpretation is important: at a conference, a government proceeding, a trial. But simultaneous interpretation (also known as live interpretation) is historically difficult across geographies because of a lack of technology and a lack of qualified resources in each country.
Rare is the growing global organization who doesn’t struggle to put the best tools in place to centralize work, maximize leverage, and keep the content engine humming along smoothly.
There are many schools of thought about how best to translate literary and artistic works. Debates have raged for years about how faithful a translator should be to the original language itself, versus how creative they need to be to render the aesthetic and emotional experience as similarly as possible in the new language.
Is literary translation only a bridge between one language to another, or is it an art in and of itself? Is literary work more glamorous or challenging than technical or marketing translation? And is it even possible to render a faithful translation of literature without diminishing or losing the author’s original artistic intent?