Minority world languages are slipping away. It’s estimated that one language dies every 14 days. As many as half of the world's 7,000 languages are expected to be extinct by the end of this century: the last speakers are passing away, writing systems have not been documented, dictionaries don’t exist, and spoken languages are not being recorded.
Rare is the growing global organization who doesn’t struggle to put the best tools in place to centralize work, maximize leverage, and keep the content engine humming along smoothly.
Technology-backed translation is increasing as global consumers demand more and more localized content. Take Machine Translation (MT): how else to translate massive volumes of consumer content in a quick, affordable way? According to a recently published report by research firm ReportLinker, the global MT market size is expected to reach USD 983.3[…]
We’ve written about how language quality should be an end-to-end layer—not a single step—in your localization processes. You can read the post here, but the moral of the story is this: quality isn’t a one-and-done item to check off your list; it’s an activity that never stops.
There are many schools of thought about how best to translate literary and artistic works. Debates have raged for years about how faithful a translator should be to the original language itself, versus how creative they need to be to render the aesthetic and emotional experience as similarly as possible in the new language.
The American venture capitalist Mary Meeker of Kleiner Perkins Caufield & Byers (KPCB) presented her highly anticipated Internet Trends Report at the Code Conference in Rancho Palos Verdes, California, on May 30th. Popularly called the Meeker Report, this year’s 294-slide presentation provided a wealth of analyses on everything from new video[…]
Around ten years ago, I met the owners of a small chain of hotels, and they expressed both anger and horror at the growing phenomenon that was TripAdvisor—a site that publishes loads of customer reviews. “This is going to destroy our business,” they complained. “We’ve spent years letting people know what we’re good at, and now a few unhappy guests[…]
As brands embrace new, more agile ways of getting their products to international markets, linear processes are being disrupted. Language quality is no different. To get it right, we believe you need to think about quality as a layer, not a step, in your globalization processes. This post explains what we mean by a quality layer—and why it’s[…]
Is literary translation only a bridge between one language to another, or is it an art in and of itself? Is literary work more glamorous or challenging than technical or marketing translation? And is it even possible to render a faithful translation of literature without diminishing or losing the author’s original artistic intent?
In the first post in our series on demystifying localization trends, we talked about the use—and abuse—of the term ‘real time’, and what real-time localization really looks like. Real-time localization is, in the end, not easy to pin down. (We explain it with concrete examples.)